+375 17 226-02-71

Теория скопоса

Очень часто доводы за или против определенного перевода Библии формулируются на основании лингвистических критериев. Мы привыкли говорить о «буквальном» или «смысловом» переводах и, в зависимости от изначальных установок, считать, что один из двух этих видов более подходит для перевода Библии, чем другой. Однако понятия «буквальный» и «смысловой» слишком расплывчаты.  К примеру, есть разные типы буквальности перевода: на уровне отдельных  фраз и  предложений,  частей  речи, буквальность на лексическом уровне; буквальность на уровне функций слов, морфем или частей слов. И разные переводы (или один и тот же перевод в разных местах) могут поразному реализовывать «буквальность».

Читать далее: Священник М. Самков Теория скопоса

Минская духовная академия