Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Перевод – очень сложное, комплексное явление, к которому нельзя относиться просто как к поиску эквивалентных слов. Согласно теории скопоса, перевод – это всегда поиск тех лингвистических средств, которые могли бы наилучшим образом передать смысл оригинального текста в данной коммуникативной ситуации, и именно эта ситуация определяет выбор. Особенности перевода определяются той целью, для которой он выполняется, и той функцией, которую он будет осуществлять в той или иной общине.
Переводы не создаются в вакууме, т. е. не бывает «нейтральных» или «объективных переводов». Переводы всегда создаются в определенном месте, в определенное время и в определенных условиях. Это означает, что в формулировании скопоса (цели) и, соответственно, того, каким будет перевод, играют роль многочисленные факторы богословского, культурно-исторического, социального и герменевтического характера. Все эти факторы определяют то, что можно назвать «идеологией» перевода.
В отношении перевода Библии это означает, что его скопос определяется особенностями той общины внутри которой и для которой он создается. Именно община определяет, какие тексты должны быть переведены; нужды и ожидания аудитории определяют, какие аспекты оригинала должны быть переданы (поскольку ни один перевод не способен передать все особенности оригинала). Не существует «просто» перевода. Всякий перевод Библии в той или иной степени отражает идеологию той общины, в которой и для которой он создаётся. Представления общины о Библии, о том, какие функции она может осуществлять внутри общины, влияют на то, каким будет перевод.
Читать далее: Священник Михаил Самков. Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга.