Ректор принял участие в презентации первого полного официального Римо-католического издания Нового Завета на белорусском языке
19 декабря 2017 года в Национальной библиотеке Беларуси состоялась презентация первого полного официального римско-католического издания Нового Завета на белорусском языке. В мероприятии по благословению митрополита Минского и Заславского Павла, Патриаршего Экзарха всея Беларуси, принял участие епископ Молодечненский и Столбцовский Павел, председатель Издательского совета Белорусской Православной Церкви. На презентации присутствовали также ректор Минской духовной академии архимандрит Сергий (Акимов), член Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, ответственный редактор перевода Нового Завета на белорусский язык протоиерей Сергий Гордун, председатель Синодального информационного отдела БПЦ протоиерей Сергий Лепин, ответственный секретарь Координационного совета Министерства образования Республики Беларусь и Белорусской Православной Церкви по вопросам сотрудничества иерей Святослав Рогальский.
К участникам презентации обратился архиепископ Тадеуш Кондрусевич, митрополит Минско-Могилевский, председатель Конференции католических епископов в Беларуси. Он отметил, что презентуемый перевод был создан за 15 лет. Принимая во внимание то, что белорусская церковная терминология находится в стадии становления и требует совершенствования, работа переводчиков носила не столько технический, сколько творческий характер. Всего известно около 30 переводов Священного Писания на белорусский язык. Среди переводчиков — католики, православные, протестанты.
По мнению архиепископа, пришло время с опорой на мировой опыт подумать о переводе Ветхого Завета и о межхристианском переводе Библии.
С приветственным словом к собравшимся обратился епископ Молодечненский и Столбцовский Павел, председатель Издательского совета БПЦ, который напомнил, что 15 ноября 2017 года в Национальной библиотеке состоялась презентация Нового Завета, переведенного православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. По его мнению, появление одновременно двух переводов — знак времени, свидетельство того, что обществом востребованы тексты Священного Писания на родном языке белорусского народа.
Доктор библейской теологии Марина Пашук выступила с докладом, в котором, в частности, было отмечено, что отличительной особенностью презентуемого перевода Нового Завета на белорусский язык является наличие приложений, в которых размещены географические карты тогдашнего мира, библейский словарь, а также хронологическая таблица событий, связанных с общей историей человечества.
Архиепископ Тадеуш Кондрусевич наградил почетными грамотами специалистов, принявших участие в переводе Нового Завета и его издании, а также вручил почетным гостям издания Нового Завета.
Организаторами презентации выступили Конференция католических епископов в Беларуси и Национальная библиотека Беларуси.
Издательский совет БПЦ / Пресс-служба МинДА